Как переводится допог: расшифровка, правила, классы опасных грузов

Содержание

ДОПОГ — это… Что такое ДОПОГ?

  • ДОПОГ — Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов …   Большой бухгалтерский словарь

  • Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов (ДОПОГ) — Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов ДОПОГ ЕЭК ООН [Упрощение процедур торговли: англо русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год] EN European agreement… …   Справочник технического переводчика

  • Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов, ДОПОГ (фр. Accord europé …   Википедия

  • ОПАСНЫЕ ГРУЗЫ — вещества, изделия из них, материалы, отходы производственной или иной деятельности, которые в силу присущих им свойств могут при перевозке создать угрозу для жизни и здоровья людей, нанести вред окружающей природной среде, повредить или… …   Российская энциклопедия по охране труда

  • Европейское соглашение о международной дорожной перевозке опасных грузов (ЕЭК ООН) — ДОПОГ [Упрощение процедур торговли: англо русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год] EN european agreement concerning the international carriage of dangerous goods by road (UNECE) ADR [Trade… …   Справочник технического переводчика

  • светоотражающее устройство — 2.3 светоотражающее устройство: Готовый к использованию комплект с одним или несколькими светоотражающими элементами. Источник: ГОСТ Р 41.27 2001: Единообразные предписания, касающиеся официального утверждения предупреждающих треугольников …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Этилацетат

    — Этилацетат …   Википедия

  • Андронов, Леонид Петрович — Леонид Петрович Андронов (28 августа 1928 6 декабря 1994)  учёный, инженер морского флота, педагог. Биография Л. П. Андронов родился в селе Каргашино Зубово Полянского района Мордовской АССР в семье лесничего Петра Васильевича… …   Википедия

  • Опасный груз — ADR, фр. Accord Dangereuses Route Договор европейских государств о международных перевозках опасных грузов. Создан по инициативе ООН. Опасный груз  это груз который в результате транспортного происшествия нанесёт вред здоровью или жизни людей… …   Википедия

  • Список номеров ООН — Номера ООН в диапазоне от 0001 до 3500, назначенные экспертным комитетом ООН Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов. Содержание 1 UN номера 1.1 от 0001 до 1000 1.2 от 1001 до 2000 1.3 …   Википедия

  • %d0%b4%d0%be%d0%bf%d0%be%d0%b3 — со всех языков на все языки

    Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

     

    Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

    Что такое свидетельство ДОПОГ и как его получить в 2021 году — Urhelp.guru

    Многим известно, что ДОПОГ – свидетельство, разрешающее водителю перевозить опасные грузы. Что представляют собой международные соглашения и как получить ДОПОГ – свидетельство на перевозку грузов особого назначения в нашей стране, мы и расскажем более подробно.

    Что такое ДОПОГ?

    ДОПОГ представляет собой соглашение, разработанное с участием ООН, представляющее собой международное согласование правил дорожной безопасности в ходе транспортизации опасных грузов. В рамках данного соглашения представители многих стран согласовали данные правила, которые должны обязаны соблюдаться экспедиторами при перевозке данной категории грузов по территории этих стран. Опасным грузом при этом может считаться тот, который способен нанести вред:

    • здоровью окружающих;
    • жизни людей;
    • окружающей среде.

    Данное соглашение действует на территории всего Европейского Союза, а также в Марокко, Казахстане, Азербайджане, России и других странах.

    Основные правила перевозки опасных грузов

    Соглашение, регулирующее порядок перевозок опасных посылок, признанное международным сообществом, представляет собой комплексный документ, состоящий непосредственно из самого соглашения, а также двух приложений.

    Первое приложение включает в себя классификацию опасных перевозок, в которую входит перечень веществ, изделий и прочих грузов, которые могут представлять опасность. Список постоянно обновляется и подлежит регулярным изменениям.

    Второе приложение состоит из списка требований, которые предъявляются к транспортному средству, на котором перевозятся такого рода грузы.

    Естественно, что данные приложения достаточно объемные, поэтому они, в свою очередь, подразделяются еще на девять частей. Первое приложение состоит из семи частей, а второе из двух соответственно. Части включают в себя главы, разделы и подразделы, такая структура целиком отвечает нормам составления рекомендаций по перевозке опасных грузов, утвержденных мировым сообществом.

    Договор ДОПОГ, регламентирующий правила перевозки опасных посылок, действителен на территории каждой из стран, представители которой подписали соглашение о перевозках. Стоит также отметить, что каждая страна, которая входит в состав Организации Объединенных Наций, имеет право выдвигать дополнительные требования к перевозкам опасных посылок по территории своего государства, помимо общих требований безопасности.

    Мнение эксперта

    Татьяна Белова

    Стаж более 6 лет. Специализация: гражданское право, договорное право, право социального обеспечения, защита прав потребителей. 8 (800) 301-93-70

    Задать вопрос эксперту

    Одним из главных изменений текущего 2019 года в ДОПОГ является обязанность полного описания в транспортном документе опасного груза, но при условии если его количество на транспортной единице не превосходит максимально допустимое значения, указанного для него в подразделе 1.1.3.6 ДОПОГ. 

    Опасные грузы в таких количествах перевозятся без маркировки транспорта табличками оранжевого цвета и свидетельства ДОПОГ о подготовке водителя. 

    Особенности перевозок опасных грузов по территории РФ

    В нашей стране ключевым требованием к перевозке особых грузов, является наличие у водителя ДОПОГ – свидетельства, которое соответствует международным стандартам. Согласно международному соглашению, существует девять категорий разнообразных грузов повышенной опасности и перевозка каждого из типов этих посылок требует от водителя транспортного средства наличия ДОПОГ – документов определенной категории.

    Кроме того, в Российской Федерации, помимо основных требований к перевозке особых веществ, существует ряд внутренних документов, которые регламентируют процесс их перемещения по территории РФ. В частности, существует Временная инструкция, которая посвящена перевозке опасных грузов разными транспортными средствами.

    Мнение эксперта

    Татьяна Белова

    Стаж более 6 лет. Специализация: гражданское право, договорное право, право социального обеспечения, защита прав потребителей. 8 (800) 301-93-70

    Задать вопрос эксперту

    Также в 2019 году были введены 2 новых требования к мягким контейнерам для массовых грузов. Включено новое примечание, позволяющее использовать мягкие контейнеры для массовых грузов, которые были утверждены не в стране-участнице ДОПОГ.

    Еще одно изменение касается размещения больших знаков опасности. Теперь они должны размещаться на двух противоположных сторонах мягких контейнеров для массовых грузов. Это не совсем привычно для контейнеров и контейнеров для массовых грузов в случае которых большие знаки опасности крепятся к двум боковым и двум торцевым сторонам. 

    Курсы подготовки водителей с целью получения ДОПОГ- свидетельства в 2019 году

    ДОПОГ для водителя и свидетельство, которое позволяет допускать водителя к перевозке опасного груза, выдается лишь тем, кто проходит обучение и успешно сдает экзамены. Свидетельство ДОПОГ в России имеет международный образец и действительно на территории всех стран, где действует соглашение ДОПОГ.

    Кроме свидетельства, предусматривается выдача удостоверений ДОПОГ с меньшими полномочиями для лиц, которые сопровождают перемещение данных перевозок или отвечают за их транспортировку в той или иной мере.

    Специалисты, претендующие на получение свидетельства ДОПОГ, готовятся согласно программе, которая утверждена на уровне Министерства транспорта РФ,

    Так, базовый курс по подготовке лиц, годных к перевозке опасных грузов, состоит из следующих тем:

    • требования, которые предъявляются к экспедиторам опасных грузов;
    • ключевые виды опасности;
    • защита окружающей среды в свете контроля при перевозке отходов;
    • необходимые для соблюдения меры безопасности при перевозке грузов;
    • меры, которые применяются в случае аварии: оказание первой помощи, средства защиты, обеспечение безопасного дорожного движения для его других участников;
    • особенности маркировки, транспорта, который занимается перевозкой опасного груза;
    • что можно, а что запрещено делать водителю транспорта, перевозящего особый груз;
    • как правильно эксплуатировать техническое оборудование, которым оснащается транспортное средство;
    • почему запрещается совместная погрузка в один и тот же контейнер или транспорт того или иного груза;
    • какие следует соблюдать меры предосторожности во время погрузки и разгрузки опасных грузов;
    • гражданская ответственность водителя;
    • мультимодальные перевозки: что это такое;
    • как обрабатывать и укладывать посылки;
    • особенности движения по туннелям и правила поведения с целью возможного предотвращения происшествий;
    • знания по мерам безопасности.

    Следующий курс занятий на получение свидетельства ДОПОГ состоит из подготовки водителя на право осуществления перевозок опасных грузов в цистернах и включает рассмотрение следующих дисциплин:

    • правила поведения водителя при движении транспорта и перемещении грузов в цистернах;
    • требования по отношению к транспорту;
    • теоретический курс по системам наполнения и опорожнения;
    • свидетельства о допущении, меры маркировки, информационные табло для транспорта, оранжевые таблички и другие маркеры, свидетельствующие о наличии на борту транспорта особого груза.

    Также обучение включает курс подготовки перевозчиков веществ первого класса, в ходе которого рассматриваются виды опасностей, которые могут быть причиной чрезвычайных ситуаций вследствие взрыва пиротехники и других взрывоопасных грузов. Кроме того, на нем рассматриваются требования, которые необходимо соблюдать при погрузке изделий первого класса вместе с веществами.

    А на курсах подготовки к перевозке радиоактивных веществ седьмого класса рассказывают о таких темах, как:

    • опасности, возможные при ионизирующем излучении;
    • какие предъявляются требования к упаковке, обработке, укладке радиоактивных материалов и их совместной погрузке с другими опасными грузами;
    • меры, которые следует предпринимать в случае возникновения аварии при перевозке данной категории опасных грузов.

    Процедура выдачи свидетельства ДОПОГ

    Свидетельство ДОПОГ выдается тем участникам, которые прошли базовый курс и сдали все необходимые экзамены. Или же, в зависимости от ситуации, для получения свидетельства ДОПОГ может быть достаточно прохождения специализированного курса по перевозке грузов в цистернах или же радиоактивных материалах и тоже, при условии успешной сдачи экзаменов.

    Свидетельство ДОПОГ имеет две графы, где после одного курса открываются только те классы, которые по содержанию соответствуют пройденному водителем курсу. Прочие же классы в графах вычеркивают. Так, если водитель желает получить документ ДОПОГ на получение разрешения на перевозку грузов того или иного класса, он должен пройти соответствующие обучающие курсы.

    Документ ДОПОГ выдается на пять лет. Раньше в учебных центрах была возможность его приобрести, таким образом, кандидат на получение свидетельства ДОПОГ, оплатив обучение, в то же время прослушивал краткую лекцию, сдавал экспресс-экзамен и в тот же день получал ДОПОГ на перевозку грузов особого разряда. Естественно, такой вид обучения был крайне неэффективным и, поэтому с 2013 года процедура получения документа была усложнена.

    Так, на сегодняшний день, в учебном центре ДОПОГ можно получить в течение пяти дней, при условии прохождения соответствующих учебных курсов и после сдачи экзамена. Кроме того, в Интернете можно найти перечень вопросов по экзамену на ДОПОГ, чтобы облегчить процедуру его сдачи.

    Если водитель планирует осуществлять международные перевозки, тогда свидетельство ДОПОГ выдаваться на двух языках: русском языке, а также на английском, немецком либо французском, это касается, прежде всего замечаний, которые вносятся в свидетельство.

    В некоторых случаях водитель, осуществляющий перевозку опасных грузов, может быть освобожден от необходимости получения документа ДОПОГ, если он попадает под исключения, предусмотренные международным соглашением ДОПОГ.

    Но в целом, без наличия соответствующего документа, водитель транспортного средства не имеет права перевозить опасные грузы как по территории своей страны, так и за ее пределами.

    как и где получить ДОПОГ на перевозку опасных грузов. Новости

    Перевозка опасных грузов сопряжена с рядом рисков для окружающей среды, самого водителя и других участников дорожного движения. Поэтому к такой транспортировке предъявляются повышенные требования по безопасности. К ней допускаются только водители, прошедшие специальный курс обучения. После успешного окончания курсов выдается свидетельство ДОПОГ (дорожной перевозки опасных грузов), позволяющее управлять техникой, в которой перевозятся опасные вещества и материалы.

    Подробнее о ДОПОГ

    Соглашение ДОПОГ, разработанное с участием ООН, было заключено в Женеве 30.09.1957. Оно представляет собой международное согласование правил транспортировки опасных грузов, которые должны соблюдаться на территории стран, принимающих это соглашение. ДОПОГ действует на территории Евросоюза, России, Казахстана, Азербайджана, Марокко, Андорры, Косово и других стран, претендующих на вступление в Евросоюз. Соглашение регламентирует правила подготовки, оформления, отправки, сопровождения и другие моменты, касающиеся транспортировки опасных грузов. Все страны, подписавшие соглашение, имеют право на внесение собственных правок и дополнений.

    Соглашение ДОПОГ состоит из двух приложений – А и В, – состоящих из разделов. В приложении А отражены:

    • Общие положения.
    • Классификация опасных грузов, их перечень, который постоянно обновляется на государственном и международном уровнях.
    • Требования к контейнерам и таре, используемым для транспортировки. Описание процесса их тестирования.
    • Правила и нормы, регламентирующие транспортировку опасных веществ.
    • Этапы перевозки. Требования ко всем этапам – загрузке, выгрузке, приемке, отправке.
    • Описание процедуры оформления.

    Во второй части соглашения содержится следующая информация:

    • правила лицензирования персонала, участвующего в транспортировке опасных грузов;
    • перечень документов, которые необходимы для законной транспортировки веществ высокой опасности;
    • требования к конструкции ТС;
    • правила маркировки груза.

    Классификация опасных грузов

    Опасные грузы, допустимые к перевозке по территории РФ перечислены в перечне, который является приложением №7.3 к правилам перевозки опасных грузов автотранспортными средствами. Правила утверждаются, дополняются и перерабатываются Министерством транспорта России. В ГОСТе 19433 дана классификация опасных грузов, разделенных на 9 классов:

    • 1 – взрывчатые;
    • 2 – сжатые, сжиженные, растворенные под давлением газы;
    • 3 – легковоспламеняющиеся жидкости;
    • 4 – твердые вещества, для которых характерна способность к легкому воспламенению, самовозгорающиеся вещества и те, которые при взаимодействии с водной средой выделяют ядовитые газы;
    • 5 – пероксиды и окисляющие вещества;
    • 6 – ядовитые среды и опасные с точки зрения инфицирования;
    • 7 – радиоактивные;
    • 8 – едкие, вызывающие коррозию;
    • 9 – прочие, представляющие опасность для водителя и/или окружающих.

    Для маркировки грузов разной степени опасности применяются разные цвета цветографических изображений:

    • наиболее яркие краски используются для фонов знаков, применяемых для грузов взрывчатого характера, – ярко-красный и ярко-зеленый;
    • более приглушенные и светлые тона – желтый, белый – используются для фона в знаках на химикатах, радиоактивных и едких веществах.

    Как получить свидетельство ДОПОГ водителю на перевозку опасных грузов в 2018 году?

    Ранее для получения такого свидетельства достаточно было оплатить квитанцию, прослушать краткую лекцию, сдать экспресс-экзамен. Однако с 2013 года из-за неэффективности такого способа обучения в Российское законодательство было внесено требование о прохождении более полных обучающих курсов.

    Для получения свидетельства ДОПОГ готовят пакет документов:

    • Паспорт гражданина РФ и его копия. Если лицо не имеет российского гражданства, но находится и работает на территории РФ на законных основаниях, то предоставляется любой другой документ, который может использоваться для удостоверения личности, и документы, разрешающие проживание и работу в РФ.
    • Водительское удостоверение – подлинник и копия двух его сторон. Допуск к вождению должен разрешать управление автотранспортом той категории, которая будет использоваться для транспортировки опасных грузов.
    • Водитель, работающий на юрлицо – транспортную компанию, предоставляет заявление с просьбой об обучении водителя. Заявление составляется на специальном бланке для юрлиц.
    • Водитель – физическое лицо – заполняет заявку самостоятельно.
    • Квитанция об оплате.

    Как получить удостоверение на транспортировку опасных грузов?

    Желаемый документ называется «ДОПОГ-Свидетельство», и получить его может только лицо, достигшее совершеннолетия. Срок действия – 5 лет. Ранее такое удостоверение имело вид книжки из двух частей. Современный документ представляет собой пластиковую или ламинированную карту. Необходимая информация отражена в сжатом виде с обеих сторон карты. В свидетельстве ДОПОГ имеются графы, в которых открываются только классы, соответствующие прослушанным курсам, при условии успешной сдачи экзаменов по этому материалу. Удостоверение выдается после прослушивания и сдачи экзаменов по базовому курсу. Однако в некоторых особых ситуациях достаточно пройти только один специальный курс, обучающий правилам транспортировки опасного груза определенного вида или категории.

    Курсы проводятся в специализированных учреждениях, в основном относящихся к ДОСААФ регионального и областного значения. Список таких учреждений имеется на сайте Ространснадзора.

    Стоимость обучения зависит от нескольких факторов, к которым относятся:

    • вид курса;
    • количество прослушанных курсов;
    • первичное обучение или переподготовка;
    • регион, в котором водитель проходит обучение и получает ДОПОГ-Свидетельство.

    Из перечня курсов, помимо обязательного, водитель может выбрать те, которые требуются для опасных грузов, не предусмотренных базовыми лекциями. Для прохождения основного курса потребуется 3 дня, для каждого специального – 1 день. Перечень курсов:

    • Базовый, обязательный. Дает основополагающие знания по характеристикам опасных грузов, требованиям к ТС и дополнительному оборудованию, особенностям организации транспортировок. Водителей знакомят с мерами, помогающими предотвратить аварии, и способам ликвидации последствий нештатных ситуаций. Успешная сдача экзамена после прослушивания базового курса дает возможность перевозить опасные грузы, за исключением радиоактивных, взрывчатых, транспортируемых в цистернах.
    • Специализированный – по подготовке к перевозке опасных грузов в цистернах. Это курс, где водитель может получить Свидетельство ДОПОГ на бензовоз. На лекциях изучаются специфические вопросы, касающиеся правильной загрузки и выгрузки опасных грузов, динамических свойств цистерн, особенностей транспортировки.
    • Специализированный – по транспортировке взрывчатых веществ и изделий. Водители получают информацию о требованиях к транспортным средствам, упаковке, возможностях совместной транспортировки.
    • Специализированный – по перевозке радиоактивных материалов класса 7. На лекциях изучают особенности транспортировки веществ с высоким радиоактивным фоном, способы радиационной защиты, требования к упаковке, сведения о необходимом дополнительном оборудовании.

    На получение Свидетельства ДОПОГ в учебном центре потребуется 5 рабочих дней. При планируемых международных перевозках разрешение выдается на двух языках – русском и иностранном (английском, французском, немецком).

    Что нужно, чтобы получить разрешение ДОПОГ на транспортное средство, предназначенное для перевозки опасных грузов?

    Свидетельство ДОПОГ должен получить не только водитель, но и транспортное средство. В этом разрешительном документе указывают тип веществ, для перевозки которых оно приспособлено, – газообразных, взрывчатых, легковоспламеняющихся, едких, токсичных, радиоактивных.

    Свидетельство ДОПОГ на автомобиль оформляют в ГИБДД. Для получения разрешения должны выполняться следующие условия:

    • техника находится в исправном состоянии;
    • автомобиль промаркирован соответствующим образом и оснащен знаками опасности;
    • наличие требуемого дополнительного оборудования;
    • наличие комплектов СИЗ.

    Сколько стоит Свидетельство ДОПОГ на машину, зависит от категории опасных веществ, планируемых к перевозке, и региона, в котором выдается разрешение. Разрешение на транспортировку опасных грузов на данном транспорте проверяют при перевозках внутри РФ и при пересечении границы государства. При отсутствии ДОПОГ на автотехнику физическому или юридическому лицу грозят большие штрафы.

    Переоборудование под ДОПОГ и ПОГАТРаботаем по всей России

    Добросовестный и эффективный труд компетентных специалистов компании «Ставтрэк» позволил нашей компании оперативно и качественно решать технические, информационные и сервисные вопросы по обслуживанию наших объектов.

    ОАО «МТС»

    — Владимир Владимирович Административный директор ОАО «МТС» в Ставропольском крае

    Благодаря программе, диспетчер может контролировать транспорт на всей территории РФ, что позволило исключить нарушения при эксплуатации транспорта , сократить расходы на топливо(до 25%), повысить дисциплину труда водителей.

    ООО «СИЛИКС ТРАНСАВТО»

    — Шаруди Магомедович Директор ООО «СИЛИКС ТРАНСАВТО»

    Оперативность, качество, индивидуальный подход — это три кита, на которых строятся отношения между нашими компаниями на протяжении долгого времени.

    ООО «Ставрополь-Терминал»

    — Вадим Владимирович Начальник транспортного участка «Ставропольский» ООО «Ставрополь-Терминал»

    Изучив предложения, мы
    провели тестовые установки оборудования. Результатом стало сотрудничество с компанией «Ставтрэк». Почти сразу после внедрения половина водителей уволились…

    Мебельный центр «Мебель-Лотус»

    — Евгений Викторович Директор сети мебельных салонов «Мебель-Лотус»

    С помощью системы мониторинга мы знаем реальные нормы потребления топлива каждой единицы техники. Также мы оптимизировали логистику как при дальнем маршруте следования,так и на территории завода.

    ООО «Октан»

    — Сергей Васильевич Начальник транспортного отдела ООО «Октан»

    ООО «Тепловые сети» выражает благодарность компании «Ставтрэк» за успешно проведенное внедрение системы мониторинга транспорта, профессиональное обслуживание и своевременное реагирование на любую внештатную ситуацию.

    ООО «Тепловые сети»

    — Виктор Николаевич Генеральный директор ООО «Тепловые сети»

    Работа диспетчера стала требовать намного меньше времени на сверку путевых листов, проверку пройденного километража, определение места стоянок за необходимый период времени.

    ОАО «РСК»

    — Ирина ВасильевнаГенеральный директор
    ОАО «РСК»

    В целом мы можем констатировать, что сотрудничествотво с группой компаний «Ставтрэк» привела к повышению производительности работы транспортного предприятия. Поэтому мы рекомендуем всем сотрудничество с данной компанией

    ОАО «СтНГФ»

    — Шевченко В.В. Главный механик ОАО «Ставропольнефтегеофизика»

    Все работы выполнены в срок и качественно. Мы готовы рекомендовать группу компаний «Ставтрэк», как надёжного партнёра. Надеемся на дальнейшее, плодотворное сотрудничество!

    ООО «Петровские Нивы»

    — И.Е. Матвеев Генеральный директор
    ГК «Петровские Нивы»

    Сотрудники компании ООО «Ставтрэк» показали себя как добросовестные профессионалы, которые всегда оперативно реагируют на любую внештатную ситуацию.

    ООО «Инвент-сервис»

    — Ахмадуллин А.А. Генеральный директор
    ГК ООО «Инвент сервис»

    Переоборудование ДОПОГ/ПОГАТ


  • ДОПОГ — европейское соглашение, принятое более пятидесяти лет назад. Главная задача — определение требований к перевозке опасных грузов по Европе. Переводится как «дорожная перевозка опасных грузов». В России перевозка опасных грузов регулируется ПОГАТ (перевозка опасных грузов автотранспортом)
  • Устройство ограничения скорости (УОС)
    Одно из требований правил ДОПОГ является наличие на транспорте устройства ограничения скорости (УОС). При этом «функция ограничения скорости» и сертифицированный ограничитель — это совершенно разные вещи. Функция ограничения скорости есть во многих иномарках, благодаря чему транспортное средство не может разгоняться выше заданной величины, но эта величина может быть изменена большим количеством программаторов в любую сторону без признаков внешнего вмешательства. Именно по этой причине при перевозке опасных грузов должен быть установлен отдельный (сертифицированный) ограничитель скорости, который опломбирован. Эти пломбы могут потребовать предъявить сотрудники ГИБДД на линии, поэтому водитель обязан знать, где они находятся.

    Если УОС был установлен на заводе-изготовителе, то в одобрении типа на транспортное средство должна быть соответствующая строчка, с указанием модели.

    Основным внешним признаком отсутствия УОС служит отсутствие электронного спидометра и цифрового тахографа. УОС состоит из блока управления и исполняющего механизма. Сигнал с датчика скорости поступает в блок управления, который при поступлении определенного количества импульсов перестает подавать питание на исполняющий механизм (клапан, реле).

    Существует 2 способа установки ограничителя скорости. Различают 2 системы торможения:

    • Пневматическая. Врезка в топливную систему происходит между ТНВД и двигателем. Устанавливается клапан, которым и происходит прерывание подачи топлива, в результате чего автомобиль начинает терять обороты.
    • Электронная. Все то же самое, но вместо клапана ставится реле. Гарантия на наши работы составляет один год.

    Устройство ограничения скорости (УОС, electronic road speed limiter), в соответствии с техническими требованиями ДОПОГ (Правил № 89 ЕЭК ООН), должно присутствовать на каждом транспортном средстве на жесткой раме и тягачах для полуприцепов, перевозящих опасные грузы, максимальной массой более 3,5 тонн. Это устройство должно быть отрегулировано таким образом, чтобы скорость не могла превышать 90 км/час, с учетом технического допуска устройства. (ДОПОГ пункт 9.2.5)

    Транспортные средства, предназначенные для перевозки детей и максимальная конструктивная скорость которых превышает 60 км/час, должны быть оборудованы устройством ограничения скорости, отвечающим требованиям Правил № 89 ЕЭК ООН. (Технический регламент о безопасности колесных транспортных средств п. 1.16.1.2.)

    Устройство ограничения скорости и его составляющие, установленные на автомобиле, должно быть защищено от любых несанкционированных регулировок или от прекращения подачи энергии посредством установки пломбированных устройств и/или необходимостью использования специальных инструментов. (Правило ЕЭК ООН №89)


  • Установка дистанционного выключателя массы
    Выключатель, предназначенный для разрыва электрических цепей (масса), должен быть расположен как можно ближе к аккумуляторной батарее. Если используется однополюсный выключатель, то он должен быть установлен на проводе питания, а не на проводе заземления.

    Устройство, управляющее выключением, должно быть расположенно в кабине водителя. Оно должно быть защищено от случайного воздействия. Такая защита обеспечивается кожухом, необходимостью двойного нажатия или другими средствами. Могут быть установлены дополнительные управляющие устройства при условии, что они имеют четкую маркировку и защищены от случайного воздействия. Подробнее в второй главе ДОПОГ, пункт 9.2.2.3 страница 716.


  • Установка ABS (Антиблокировочная система тормозов)
    С 01.01.2015 года вступила в силу новая редакция ДОПОГ. Самое серьезное изменение коснулось требования наличия системы ABS на всех транспортных средствах перевозящих опасные грузы.

    Требования ДОПОГ 9.2.3.1.1 Автотранспортные средства и прицепы, предназначенные для использования в качестве транспортных единиц для перевозки опасных грузов, должны удовлетворять всем соответствующим техническим требованиям Правил № 13 ЕЭК или директивы 71/320/EEC с поправками, с соблюдением указанных в них сроков применения.

    Выдержка из Правил ЕЭК ООН №13: 5.2.1.22.Механические транспортные средства категорий М2, М3, N2 и N3, имеющие не более четырех осей, должны быть оборудованы антиблокировочными системами категории I в соответствии с приложением 13.

    Прицепы категорий О3 и О4 должны быть оборудованы антиблокировочными устройствами, соответствующими положениям приложения 13. (Поправка серии 09). Подробнее в второй главе ДОПОГ, пункт 9.2.3.1.1 страница 719.


  • Монтаж огнетушителя
    На всех транспортных средставах, перевозящих опасные грузы, в соответсвии с пунктом 1.1.3.6, должен находиться один переносной огнетушитель для тушения пожаров классов A, B и С , минимальная емкость которого составляет 2 кг сухого порошка.

    Переносные огнетушители должны быть пригодны для использования на транспортном средстве и должны удовлетворять соответсвующим требованиям стандарта EN 3.

    Огнетушители должны устанавливаться на ТС таким образом, чтобы они в любое время были легко доступны для экипажа транспортного средства. Установка должна производиться так, чтобы огнетушители были защищены от воздействия погодных условий. Подробнее в второй главе ДОПОГ, пункт 8.1.4 страница 680.


  • Выполнение работ по переоборудованию
    Установка ограничителей скорости может производиться только лицензированными мастерскими с использованием специализированных инструментов с обязательной последующей пломбировкой устройства, которая позволит защитить его от несанкционированного доступа.

    Наша компания, в соответствии с лицензией и допусками, оказывает услуги по продаже и установке устройств ограничения скорости отечественного и иностранного производства. Предлагаемые ограничители скорости имеют необходимый Сертификат соответствия, официальное утверждение типа Е22 №89R-00 13031 и полностью отвечают требованиям ДОПОГа и Технического регламента.

    Благодаря высококвалифицированным сотрудникам нашей мастерской, установка ограничителя займет не более 3-5 часов. Кроме того, если транспортное средство оснащено “тросиковым” спидометром, не позволяющим установить УОС, наши мастера без труда заменять его на электронный датчик скорости, что позволит существенно сэкономить время.

  • Актуальность: 13.04.2018

    Что такое СНГ и КПГ на маршрутных автобусах типа газель

    Вопрос: Что такое СНГ и КПГ на маршрутных автобусах типа газель.

    Ответ можно найти в техническом регламенте таможенного союза ТР ТС 018/2011

    Раздел 9

    9. Требования к двигателю и его системам

    ….

    9.8. Система питания газобаллонных транспортных средств, ее размещение и установка должны соответствовать следующим требованиям:

    9.8.1. На каждый газовый баллон должен иметься паспорт, оформленный его изготовителем.

    9.8.2. На каждом газовом баллоне, установленном на транспортном средстве, должны быть четко нанесены нестираемым образом, по меньшей мере, следующие данные: серийный номер; обозначение «СНГ» или «КПГ». 

    9.8.3. Газобаллонное оборудование на транспортных средствах в специально уполномоченных организациях подвергается периодическим испытаниям с периодичностью, совпадающей с периодичностью освидетельствования баллонов, установленной изготовителем баллонов и указанной в паспорте на баллон (баллоны). По результатам периодических испытаний специально уполномоченные организации оформляют свидетельство о проведении периодических испытаний газобаллонного оборудования, установленного на транспортном средстве.

    9.8.4. Внесение изменений в конструкцию и комплектность установленного газобаллонного оборудования при эксплуатации не допускается. Изменения, вносимые при ремонте газобаллонного оборудования (замена редуктора или баллона), оформляются специально уполномоченными организациями свидетельством о соответствии газобаллонного оборудования требованиям безопасности.

    9.8.5. Единые для государств – членов Таможенного союза формы документов, упомянутых в пунктах 9.8.1, 9.8.3 и 9.8.4 выше, устанавливаются решением Комиссии Таможенного союза. Указанные документы предъявляются при проведении проверки технического состояния транспортного средства.

    9.8.6. Не допускается:

    9.8.6.1. Использование газовых баллонов с истекшим сроком их периодического освидетельствования.

    9.8.6.2. Нарушения крепления компонентов газобаллонного оборудования.

    9.8.6.3. Утечки газа из элементов газобаллонного оборудования и в местах их соединений.

    11. Требования к комплектности транспортных средств

    11.8. На транспортные средства категорий М2 и М3, использующие в качестве топлива сжиженный нефтяной газ (СНГ) или компримированный природный газ (КПГ), наносятся опознавательные знаки, предусмотренные Правилами ЕЭК ООН № 67 и № 110, в виде ромба зеленого цвета с каймой белого цвета. В середине знака располагаются буквы: «СНГ» или «КПГ» (рисунок 11.1). Горизонтальная диагональ ромба 110-150 мм, вертикальная диагональ ромба 80-110 мм, ширина каймы 4-6 мм, высота букв более 25 мм, ширина букв более 4 мм. Опознавательные знаки размещаются спереди и сзади, а также по правому борту транспортного средства снаружи дверей.

     

    Рисунок 11.1. Образец опознавательного знака для транспортных средств категорий М2 и М3, использующих в качестве топлива сжиженный нефтяной газ (СНГ) или компримированный природный газ (КПГ)

    Что такое перевод?

    Перевод — это перевод письменного текста с одного языка на другой. Хотя термины перевод и интерпретация часто используются как синонимы, по строгому определению, перевод относится к письменному языку, а толкование — к устному слову. эквивалентный текст, также называемый переводом , который передает то же сообщение на другом языке.Текст для перевода называется исходным текстом, а язык, на который он должен быть переведен, называется целевым языком; конечный продукт иногда называют «целевым» текстом.

    Перевод должен учитывать ограничения, которые включают контекст, правила грамматики двух языков, их письменные соглашения и их идиомы. Распространенное заблуждение состоит в том, что между любыми двумя языками существует простое дословное соответствие и что перевод — это простой механический процесс.Дословный перевод не принимает во внимание контекст, грамматику, условные обозначения и идиомы.

    Кто пользуется услугами перевода?

    Компании часто обращаются за переводческими услугами, чтобы лучше обслуживать своих клиентов и идти в ногу с их требованиями. По мере того, как этот мир становится все более и более конкурентным, необходимо, чтобы компании ясно и точно передавали свои сообщения своим клиентам. Ошибки перевода потенциально могут повлиять на репутацию компании и привести к «финансовым» потерям.

    Как правило, в большинстве отраслей существует потребность в услугах такого типа. Правовое поле требует перевода показаний, ходатайств, протоколов судебных заседаний и судебных заседаний . Правоохранительным органам может потребоваться перевод заявлений, а в области медицины часто требуется перевод медицинских записей и заметок. Другими примерами отраслей, которые получают выгоду от услуг по переводу документов, являются страховые и финансовые компании, а также средства массовой информации.

    По мере того, как все больше и больше компаний предоставляют свои услуги через Интернет, потребность в переводе веб-сайтов и веб-контента также возрастает.Кроме того, для разговорного радио , групповых трансляций, опросов, фокус-групп и корпоративных встреч часто требуются услуги перевода .
    Не только предприятия нуждаются в переводе документов. На личном уровне люди также используют этот вид услуг. Из-за того, что все больше людей мигрируют в разные страны в поисках лучшей жизни, они оказываются в незнакомой среде, в том числе в языке. В результате им может потребоваться перевод юридических документов, таких как свидетельства о рождении, свидетельства о браке, паспорта, контракты и договоры аренды или ипотеки.

    Работа переводчика

    Спрос на переводческую отрасль сейчас как никогда высок. Многие переводчики работают фрилансерами, а другие работают в международных организациях, а также в государственных учреждениях. Некоммерческие и религиозные организации также нанимают или заключают договор с переводчиками для перевода документов. Люди, которые работают переводчиками, очень интеллектуальны. Их работа полезна и удовлетворяет.

    Вы можете найти форумы и доски в Интернете, где можно найти объявления о работе.Вы сможете воспользоваться опытом и поддержкой других переводчиков. Другие места, где можно найти работу по переводу документов, — это газеты и веб-сайты с вакансиями. Ваша местная газета может быть хорошим источником потенциальных клиентов.

    Если вы хотите работать независимо, вы можете начать с продажи своих услуг местным предприятиям. Страховые компании, больницы, врачебные кабинеты и компании по недвижимости — это те сектора вашего сообщества, которым могут пригодиться ваши навыки переводчика. Одним из преимуществ перевода документов является то, что вы можете работать из дома.Вы можете получить «исходные» документы по электронной почте, факсу, почте или через курьера.

    Чтобы добиться успеха в этой области, вам потребуются хорошие навыки организации и управления временем. Также очень важна способность уложиться в сроки и расставить приоритеты. Возможности безграничны, если вы хотите сделать перевод документа.

    www.wefindhelp.com

    Ссылка:

    directorym.com, Wikipedia и т. Д.

    10 советов по переводу для повышения качества контента

    Стефани Фришкнехт, архитектор решений, Lionbridge


    Контент уже написан? Пересмотрите свою статью с помощью Writing for Translation: An Editor’s Checklist.

    Когда я составлял советы по переводу для этого сообщения в блоге, я наткнулся на статью, в которой перечислялись «25 самых раздражающих бизнес-фраз». Я отправил его своей команде Global Solutions, чтобы посмеяться в пятницу днем ​​и спросить: «Как вы меня раздражаете?»

    Один из моих коллег в Европе ответил: «Это превосходно! Особенно, когда английский не является вашим родным языком, а ваши коллеги все время используют эти фразы». Я вырос двуязычным в Швейцарии и Соединенных Штатах, и я действительно мог понять эту реакцию.

    Это заставило меня задуматься о глобальной аудитории и о том, что некоторые выражения не всегда переводятся так, как мы предполагаем. Эти неоднозначные фразы теряют смысл и могут вызвать недоумение. Итак, в сегодняшнем глобальном мире то, как мы говорим и пишем, влияет на других в широком масштабе.

    Как архитектор решений, часть моей работы включает консультирование клиентов и создание успешных программ локализации. Эти обсуждения с клиентами часто фокусируются на объеме, языках, технологиях, критериях успеха, целях и других ожидаемых темах.Но критически важный элемент успешной локализации часто упускается из виду: качество исходного текста. Насколько хорошо написано ваше содержание?

    Ваш исходный текст служит основой для переведенного контента на все другие языки. По мере увеличения количества целевых языков для перевода возрастает и влияние исходного контента. Поэтому, когда вы пишете для успешного профессионального перевода, очень важно планировать его заранее. Все дело в том, чтобы правильно написать — с первого раза.

    Чтобы избежать распространенных ошибок, есть несколько общих рекомендаций, которые следует учитывать при написании для перевода.Делайте предложения простыми и прямыми, чтобы улучшить понимание, и используйте руководство по стилю для последовательности. Потому что четкие, лаконичные, хорошо построенные предложения улучшают качество языкового перевода, сокращают время выполнения работ и сокращают расходы, что сокращает время вывода на рынок и ускоряет потоки доходов.

    10 советов, которые следует помнить при написании перевода:

    1. Делайте предложения краткими


    Чтобы улучшить понимание и упростить перевод, старайтесь писать не более 20 слов.И повысить удобочитаемость. Я часто спрашиваю себя, что действительно важно? Как мне упростить то, что я хочу сказать? Чтение предложений вслух помогает сделать их короткими и приятными.

    2. По возможности используйте стандартный порядок слов в английском языке.


    Это обычно означает подлежащее, глагол и объект с соответствующими модификаторами. Обеспечьте правильную грамматическую структуру и правильную пунктуацию.

    субъект глагол объект
    Это руководство помогает маркетологов.
    модификатор предмет модификатор глагол модификатор объект
    Это бесплатно руководство резко помогает опытный маркетологов.

    Это включает проверку основ, поскольку ошибки могут перемещаться с исходного языка на целевой. Переводчики часто находят и помечают исходные ошибки, но это не должно заменять корректуру исходного текста на предмет орфографии и грамматики.

    3. Избегайте длинных строк существительных


    Если в строках существительных опущены соединительные элементы, читатели должны сделать вывод о взаимосвязи между словами. Если вам нужно прочитать предложение несколько раз, чтобы понять его, есть вероятность, что при его переводе на несколько языков возникнут дополнительные сложности. Когда это происходит, мы склонны видеть неправильное толкование исходного значения или перевод, который кажется слишком буквальным.

    4. Используйте только один термин для обозначения единого понятия


    Синонимы мешают ясности.Пишите одно и то же каждый раз одним и тем же способом. Поиск различных способов написания единой концепции не только повлияет на общую согласованность перевода, но также уменьшит использование соответствующей памяти переводов. Это может привести к снижению качества, увеличению затрат и увеличению сроков выполнения работ.

    Память переводов использует слова в сегментах, поэтому изменение даже незначительного слова оказывает влияние. Всегда рассмотрите возможность повторного использования существующего контента, который уже был переведен — не пишите с нуля, если вам это не нужно.

    5. Избегайте юмора


    Это редко переводится как эквивалент. То же самое касается жаргона, региональных фраз или метафор. Правдивая история: я не знал, что такое «выбить его из парка» или «большой шлем», пока я не переехал в Бостон в 2004 году и не стал смотреть Мировую серию Red Sox. Теперь я понимаю, но есть вероятность, что многие переводчики так же невежественны, как и я, когда речь идет об американском спорте. Выражения не всегда понимаются или ценятся всеми — они просто не переводятся.

    Если юмор — важная часть вашего глобального сообщения о бренде, рассмотрите возможность использования услуг по трансляции. Transcreation стремится передать то же ключевое сообщение, достичь того же эффекта, вызвать те же чувства и использовать тот же стиль и тональность, что и исходный текст, но на другом языке для определенной целевой аудитории на определенном рынке.

    6. Будьте ясны с международными датами.


    Руководства по стилю должны документировать работу с большими цифрами, измерения веса, высоты, ширины, температуры, времени, номеров телефонов, валюты и т. Д.для каждой языковой пары.

    Например: 07.09.2021. Это сентябрь или июль? Это зависит от того, где я нахожусь. В Швейцарии это июль, а в США — сентябрь. Самый безопасный вариант — написать название месяца по буквам. Если места мало, можно использовать сокращение для месяца.

    7. Используйте относительные местоимения, такие как «тот» и «который».


    Даже если они вам не нужны, они могут улучшить понимание. «Программное обеспечение, которое он лицензировал, истекает завтра» яснее, чем «Программное обеспечение, которое он лицензировал, истекает завтра».»Хорошо бы убедиться, что местоимения включены, а не предполагаются.

    8. Используйте активный голос, а не пассивный.


    Это более прямой, понятный и легкий перевод. Такие слова, как «был» и «кем», могут указывать на то, что используется пассивный залог. Например: программное обеспечение было обновлено пользователем = пассив. Пользователь обновил программное обеспечение = активно.

    9. Избегайте фразовых глаголов (содержащих глагольную форму с одним или несколькими артиклями)


    Они имеют тенденцию усложнять перевод.Например, используйте «встретил», а не «столкнулся». Фразовые глаголы часто имеют несколько значений и менее формальны. Ищите глаголы, состоящие из двух или трех слов. Я пытался думать об этом применительно к немецкому языку, но угадайте, что: «фразового глагола» как такового не существует в немецкой грамматике.

    10. Убедитесь, что он подходит к


    Английский письменный текст часто короче, чем на других языках, а это значит, что для расширения требуется достаточно места (до 35%!). Это особенно важно для программных интерфейсов и графики.Различия существуют не только в длине предложения, но и в длине отдельных слов, поскольку в некоторых языках используются большие составные слова.

    Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (страховые компании, обеспечивающие правовую защиту): Книга рекордов Гиннеса признает это громоздкое слово самым длинным немецким словом в повседневном употреблении. А что будет, если немецкий перевод не уместится в отведенном месте? А что насчет белого пространства, когда текст сжимается? Заблаговременное планирование сэкономит вам деньги и избавит от головной боли.

    Коммуникация и подготовка — ключ к успеху


    Межкультурное общение требует некоторого изучения и практики, чтобы овладеть им. Но все начинается с подготовки контента для иностранных читателей и обеспечения простоты перевода исходного текста. Как только все будет готово, ваш переводчик сможет сосредоточиться на самом процессе перевода и доработать контент, чтобы он соответствовал разным аудиториям. Написание готовых к переводу материалов сэкономит вам время и деньги, а также повысит качество и удобочитаемость ваших переводов.

    Когда дело доходит до глобального выхода, общая цель — сохранить уникальный голос бренда, одновременно предоставляя точный перевод текста на нескольких языках. Поэтому важно работать в партнерстве с вашим поставщиком языковых услуг (LSP) и предоставлять им необходимые ресурсы, инструкции по переводу и справочные материалы. Чем больше вы общаетесь со своим LSP, тем лучше они настроены на успех и тем выше качество перевода и рекомендации по переводу, которые они могут вам предоставить.

    Свяжитесь с командой Lionbridge, чтобы обсудить ваш проект и убедиться в успешности его перевода и локализации.

    Что такое обратный перевод — процесс и требования

    Обратный перевод позволяет сравнивать перевод с оригинальным содержанием на предмет точности и качества.

    При обращении к обратному переводу в переводе, обратный перевод позволяет вам сравнивать переводы с исходным содержанием на предмет точности и качества: он помогает оценить эквивалентность смысла между исходным и целевым текстами.

    Как осуществляется обратный перевод?

    Обратный перевод достигается за счет того, что переведенная версия файла или документа выполняется независимым переводчиком, не имеющим предварительных знаний об исходном содержании, для перевода ее обратно на исходный язык.

    Из-за особенностей языка вы не сможете достичь 100% результата; это означает, что обратный перевод никогда не будет в точности таким же, как исходный текст, но он поможет выявить любые ошибки, двусмысленность или путаницу, которые могут возникнуть из-за языковых нюансов. Как правило, обратные переводы выполняются настолько буквально, насколько это возможно, обеспечивая точное отображение реального значения перевода на целевом языке. Итак, из-за этого вы обнаружите, что некоторые обратные переводы могут быть написаны неестественно или искусственно.Но если между исходным и обратным переводами обнаружены значительные семантические различия и неясно, связана ли проблема с прямым или обратным переводом, вы можете принять решение в пользу согласования.

    Иногда обратный перевод является требованием

    Некоторые учреждения и организации запрашивают обратный перевод для проверки содержимого, и для многих это стало нормативным и юридическим требованием к переводу. Например, при клинических испытаниях большинство IRB (институциональных экспертных советов) и комитетов по этике требуют, чтобы сертификаты точности и обратные переводы представлялись вместе со всеми переведенными материалами.Это требование заключается в обеспечении точности и высочайшего качества всех переводов таких важных материалов.

    Другие контрольные комиссии и процессы регулятивной проверки запрашивают обратный перевод для тестирования и проверки рекламных и рекламных заявлений. Фармацевтическая промышленность является примером этого. Если у вас есть ценная и конфиденциальная информация, которая должна быть абсолютно точной, независимо от языка, на который она переведена, или если прямой перевод связан с риском или является довольно сложным, он должен автоматически проходить обратный перевод как часть всего процесса перевода.Использование обратного перевода помогает удовлетворить законодательные и нормативные требования.

    Результаты обратного перевода и сверки

    Обратный перевод и согласование добавляют два дополнительных этапа обеспечения качества ко всему процессу перевода. Помимо перевода, редактирования и проверки, как обратный перевод, так и выверка предоставляют две дополнительные возможности для уточнения и оценки результатов вашего перевода.

    Мы определенно советуем вам добавить авансовых к вашим высокорисковым и дорогостоящим многоязычным переводческим проектам, вместо того чтобы рисковать тем, что неправильный перевод не будет обнаружен.Любой опытный переводчик может подтвердить, что одна ошибка или одно неверно переведенное слово могут иметь серьезные последствия. К сожалению, бывают случаи, когда переводчики неправильно переводили всего одно слово, разрушая исследовательские проекты и обходя своим клиентам много денег и времени. Предварительное использование услуг обратного перевода и согласования может предотвратить любые потенциально серьезные ошибки; экономия денег, времени и упущенных возможностей из-за неправильных переводов. Используя эти услуги, вы будете спокойны и обеспечите точность и качество своих переводов.Альтернативы быть не должно!

    3 причины отказаться от Google Translate

    Если у вас есть деловой документ, документы или руководство для сотрудников, изначально написанное на английском языке, и вам нужно его перевести на испанский язык, вы можете подумать, что использование Google Translate — простое и недорогое решение. Вы не ошибетесь — это просто и бесплатно.

    Проблема в том, что ваш перевод с английского на испанский может быть неточным.Хотя опечатки, неправильные слова и грамматические ошибки вызывают смущение и выглядят непрофессионально, в некоторых случаях неправильный перевод может вызвать юридические проблемы. В случае перевода справочника для сотрудников, где неправильные слова могут поставить кого-то под угрозу или дать неверную информацию, вы не можете позволить себе ошибок. Давайте рассмотрим несколько причин, по которым вам следует отказаться от Google Translate для важных документов и документов и нанять двуязычного переводчика в Роли.

    Профессиональный перевод с английского на испанский будет грамматически правильным

    С помощью программного обеспечения для перевода база данных слов создается на основе существующих онлайн-переводов.Поскольку эти переводы могут быть получены практически отовсюду или от кого угодно, нет никакого контроля качества грамматически правильного. Хотя некоторые ошибки могут быть небольшими и едва заметными, бывают случаи, когда вся структура предложения неупорядочена, и текст невозможно понять.

    Профессиональный переводчик с английского на испанский в Роли обладает опытом и знаниями, чтобы обеспечить безошибочный и грамматически правильный документ.

    Переводчик Google не поддерживает контекст

    В общении, как письменном, так и устном, контекст является ключевым.Google Translate часто предоставляет конкретные, дословные переводы слов и фраз, которые могут быть отличными, но когда кто-то использует метафору или идиому, возвращаемый перевод может оказаться бессмысленным. Вместо того, чтобы создавать пословный перевод, профессиональный переводчик с английского на испанский может взять контекст документа и перевести любые идиомы или фигуры речи в эквивалентную фразу.

    Эта ошибка перевода — отличный пример фразы «потеряно при переводе.Распространенный английский термин «beat around the bush» переводится на голландский как «Versla de bush», но когда его снова переводят на английский, Google переводит его как «победить кусты». Те же общие слова, очень разные значения.

    Google Переводчик может дать сбой

    Google Translate ненадежен даже при простом общении. Машинный перевод, как и любая автоматизация, имеет ошибки и сбои, иногда приводя к возврату неверной информации. Поскольку алгоритм сканирует онлайн-информацию в поисках шаблонов в миллионах ресурсов, если он выбирает слова в другом контексте, перевод вернется с ошибками.

    Также важно отметить, что пользователи могут вручную предлагать альтернативные переводы или быть частью сообщества Google Translate, в котором пользователи добровольно переводят новые слова и фразы или проверяют существующие переводы.

    В 2015 году Google пришлось вручную исправлять ошибки в своем алгоритме после того, как фраза «Российская Федерация» продолжала переводиться как «Мордор» из «Властелина колец» из-за отзывов пользователей, а «русские» были переведены как «оккупанты».

    Воспользуйтесь профессиональным переводчиком с английского на испанский

    Google Переводчик — это не все плохо.Если вы видите незнакомое слово или наткнулись на веб-сайт, написанный на другом языке, это отличный инструмент! Однако вы не хотите рисковать своими бизнес-документами, собственным веб-сайтом или другими важными, хорошо заметными частями для машины с историей ошибок.

    Имея профессионального переводчика с английского на испанский, вы работаете с человеком, который хорошо владеет английским и испанским языками. Они не только превосходны в грамматике, структуре предложений и словарном запасе, профессиональный переводчик понимает нюансы и контекст, обеспечивая сохранение общего тона и смысла документа, а также слов.

    Хотя использование Google Translate или других машинных переводчиков является бесплатным и быстрым, в конечном итоге неправильно переведенные документы могут привести к ошибкам и юридическим проблемам, которые намного дороже и отнимают много времени, чем наем двуязычного профессионала.

    Мы обеспечиваем точный и доступный перевод с английского на испанский

    В связи с быстрым ростом испаноязычного населения, деловые встречи, справочники для сотрудников и многое другое должны быть написаны как на английском, так и на испанском языках.Убедитесь, что вы предоставляете точную информацию с правильно переведенными материалами. В Роли с английского на испанский мы гарантируем предприятиям и организациям надежный, точный и безупречный перевод по доступной цене! Сделайте запрос или позвоните нам по телефону 919-995-2986.

    Что такое транскреация и чем она отличается от перевода?

    Перевод включает перевод с одного языка на другой. Звучит достаточно просто. Однако без должного внимания к контексту и культуре предполагаемый смысл переведенного текста может быть утерян.Не следует ожидать, что фразы на одном языке будут напрямую переводить слово в слово на другой язык. Поэзия, например, не переводится напрямую, потому что она наполнена чувствами и личными интерпретациями. Для брендов слоганы и слоганы часто включают региональный сленг и разговорные слова, которые требуют подхода, выходящего за рамки одних только методов перевода.

    Вот здесь и появляется преобразование .

    Что такое транскреация?

    Transcreation — это слияние двух слов: перевод и создание .Это сложная форма перевода, которая сохраняет исходное намерение, контекст, эмоции и тон. Первоначально задуманный профессионалами в области маркетинга и рекламы, цель транскреации состоит в том, чтобы продуманно и плавно продублировать сообщение, чтобы аудитория не осознавала, что перевод когда-либо имел место. Готовый продукт должен вызывать у аудитории те же эмоциональные переживания, что и исходное сообщение.

    Процесс

    Там, где перевод обычно начинается с исходного текста, процесс преобразования часто начинается с творческого задания.Эксперт, производящий трансляцию, должен обладать навыками и знаниями, чтобы не только знать культурные нюансы обоих языков, но и понимать «дух», из которого было создано исходное сообщение. В процессе транскреатор может также проявить творческую свободу и внести значительные изменения в перевод, чтобы сохранить его первоначальное значение. С особым вниманием к конечному пользователю, весь создаваемый контент должен находить отклик у аудитории с культурной точки зрения.

    Помимо переведенной копии, создатели трансляции могут также посоветовать внешний вид кампании клиента.Эксперт гарантирует, что все креативы, такие как изображения, цвета и макеты, будут согласованы и найдут отклик на местном рынке. Опять же, цель — не просто перевести текст, но вызвать эмоции с надлежащей культурной адаптацией во всех частях кампании. Например, эксперт порекомендует, нужно ли заменить модели в рекламе, чтобы они лучше соответствовали демографическим характеристикам другого рынка.

    Как улучшить процесс?

    Благодаря своей динамичной стратегии и вниманию к различным аспектам кампании, transcreation стал центром внимания переводческой индустрии.Чтобы улучшить сложный процесс, важно, чтобы исходная копия была окончательной, прежде чем переносить ее в преобразование. Изменения в последнюю минуту могут нарушить процесс преобразования и продлить срок выполнения проекта. Кроме того, поскольку при транскреации часто используются творческие свободы, чрезвычайно полезно иметь процесс утверждения с подписанием соответствующего продукта или бренд-менеджера на целевом рынке кампании.

    Ярким примером бренда, использующего трансакцию, является McDonald’s, который изменил свой слоган в Северной Америке с «Я люблю это» на «Мне просто нравится» в Китае.Слово «любовь» в китайском языке очень серьезно и редко произносится вслух. «Мне просто нравится» — это локализованное выражение, более соответствующее китайской культуре. Помимо слоганов, McDonald’s также локализовал свое меню, чтобы удовлетворить вкусы целевого рынка. Например, McDonald’s на Филиппинах может предложить бургер McRice, а в McDonald’s в Индии — McPaneer Royale. Если все сделано правильно, трансформация — это эффективный способ для брендов значимым образом выйти на новые рынки и добиться большей вовлеченности и узнаваемости бренда.

    • Бургер McRice
    • McPaneer Royale

    Шесть способов транскреации отличается от перевода

    Как узнать, когда вам нужен перевод вместо перевода? Оба варианта являются общими языковыми службами, но немного отличаются друг от друга. Начнем с определения.

    Что такое транскреация?

    Transcreation — это процесс адаптации контента с одного языка к другому при сохранении существующего тона, намерения и стиля.

    В то время как творческий перевод обычно включает в себя часть вашего исходного контента, просто переработку конкретных идей, транскреация часто будет полным переосмыслением вашего контента, чтобы он лучше соответствовал другой культуре.

    Чем трансляция отличается от перевода?

    В то время как перевод фокусируется на замене слов на одном языке соответствующими словами на новом языке, услуги транскреации сосредоточены на передаче того же сообщения и концепции на новом языке.

    Transcreation позволяет переводчикам привносить свой творческий потенциал и культурные знания для создания контента, который находит отклик у новой аудитории.

    Если вы все еще не совсем уверены в том, чем транскреация отличается от перевода, вот шесть способов отличить эти два:

    1. Специалисты по транскреации — писатели.

    Обычно люди, которые предоставляют услуги транскреации, являются копирайтерами на других языках, а не переводчиками.

    Некоторые переводчики также предлагают услуги копирайтинга на других языках, но в целом это две разные услуги, и люди, которые предоставляют услуги, не всегда являются членами одних и тех же профессиональных ассоциаций и сетевых групп.

    2. Преобразование начинается с творческого задания

    В отличие от перевода, который начинается с исходного текста, преобразование начинается с творческого задания, как и другие ваши творческие проекты на исходном языке.

    Вместо того, чтобы просто предоставить текст провайдеру преобразования, вам нужно будет предоставить им более четкое представление о творческой концепции и желаемом действии, которое вы надеетесь запустить с копией.

    3. Пересоздание может быть дорогостоящим

    Счет за перевод обычно выставляется по слову, тогда как за перескрешение взимается почасовая оплата, а иногда и по проекту.

    Биллинг за слово не является точным отражением всей работы, которую выполняет преобразователь для повторного сбора и воссоздания сообщений вашего бренда, поскольку идея заключается не только в том, чтобы переводить на один и тот же язык.

    Это потому, что транскреация — это творческие услуги, больше похожие на копирайтинг, графический дизайн или производство видео.

    4. Преобразование приводит к новому обмену сообщениями

    Обычно сообщения, написанные для одного целевого сегмента или аудитории, не находят отклика в совершенно другой группе.

    Результатом транскреации являются новые целевые и локализованные сообщения, а при переводе — новые слова на другом языке, но с теми же сообщениями.

    Хороший переводчик переведет содержимое веб-сайта или приложения «в духе» исходного текста, не будучи слишком дословным, но даже в этом случае сообщение может потерять влияние в процессе прямого перевода.

    5. Транскреция предназначена для творческой, ориентированной на маркетинг копии.

    Перевод отлично подходит для информативного текста, но когда текст разработан так, чтобы вызывать действие со стороны читателя, как это обычно бывает в маркетинговом тексте, транскреция просто лучше подходит.

    6. Транскреция также включает в себя консультации по внешнему виду и ощущениям.

    Часто поставщики услуг по транскреации также консультируют клиентов по поводу внешнего вида креативного актива или кампании, чтобы обеспечить признание и резонанс на местном рынке.

    Transcreation — это создание нового контента, который передает голос и послание бренда на совершенно новом языке. Это не простой перевод, а отдых, адаптированный к определенной культуре.

    Транскреция в реальном мире

    Компания Smartling столкнулась с уникальной проблемой, когда мы начали нашу кампанию «Перемести мир со словами ».И эта проблема была решена с помощью транскреации.

    Когда вы переводите такую ​​фразу, как «двигайте мир словами», есть много смысла и контекста, которые нужно уловить. В языке много нюансов, которые могут привести к путанице.

    Например, означает ли физически «переместить мир» физически переместить Землю в новое место? В наших намерениях эта фраза больше связана с «воздействием на сообщества, бренды и культуры».

    Так что простой перевод не годится. Нам нужно было убедиться, что наши намерения и основная идея были правильно зафиксированы и выражены с помощью транскреации.

    Результаты были напечатаны на обратной стороне нашей книги:

    Но что интересно здесь, так это обратные переводы каждой транскреации. Скорее всего, когда вы перекроете, в исходном содержании, вероятно, не будет перекрывающихся слов, и обратный перевод должен это отразить.

    Просто взгляните на наш процесс перевода «Переместите мир с помощью слов» на французский:

    Французский перевод Обратный перевод
    Des mots qui changent le monde Слова, которые меняют мир
    Des mots pour un monde meilleur Слова для лучшего мира
    Quand les mots font avancer le monde Когда слова помогают миру двигаться вперед
    Des mots pour faire avancer le monde Слова, которые помогут миру двигаться вперед
    Les mots au cœur de nos vies Слова в основе нашей жизни
    Des mots, des vies Слова, жизни

    Вот почему назад перевод так важен: ваша команда может получить представление о конечном продукте, поскольку он может полностью отличаться от вашего оригинала.

    Но здесь необходимо сделать важное различие между транскреацией и творческим переводом.

    Творческий перевод в реальном мире

    На первый взгляд, трансформация и творческий перевод могут показаться взаимозаменяемыми терминами. Переводчик работает над преобразованием вашего контента на новый язык и должен проявлять творческий подход в выражении идей, концепций и идиом.

    Но подобно тому, как преобразование — это почти воссоздание вашего контента, творческий перевод — это гораздо более общий процесс.

    Подумайте о переводе сообщения в блоге.

    Когда сообщение в блоге переведено, содержание все еще отражает его источник, и не должно быть необходимости в обратном переводе, потому что язык не должен был слишком сильно отклоняться от исходного сообщения. Часто переводчики просто меняют идиомы, аналогии и ссылки, которые лучше соответствуют культуре, для которой они пишут.

    Это может также включать изменение структуры предложений или, может быть, даже абзацев, а иногда и замену содержимого, например изображений, но исходная идея и даже формулировки по большей части останутся.

    Transcreation — еще один инструмент в вашей коробке

    Transcreation в реальном мире

    Transcreation — это гораздо больше, чем просто замена изображений на вашем веб-сайте.

    Напротив, транскреация — это создание нового контента, который передает голос и послание бренда на совершенно новом языке. Это не простой перевод, а отдых, адаптированный к определенной культуре.

    Transcreation используется для эмоционального контента, такого как маркетинговые кампании и слоганы.

    А транскреция — это просто еще один инструмент в вашем наборе инструментов для перевода, который поможет создать аутентичный и индивидуальный опыт для вашей аудитории, независимо от того, где она находится.

    определение переведено The Free Dictionary

    trans · late

    (trăns′lāt ′, trănz′-, trăns-lāt ′, trănz-)

    v. trans · lat · ed , trans · lat · Ing , переводы

    v. tr.

    1. Для перевода на другой язык: перевод корейского романа на немецкий язык.

    2. Для выражения разными, часто более простыми словами: перевод технического жаргона на обычный язык.

    3.

    а. Переход от одной формы, функции или состояния к другому; конвертировать или трансформировать: воплощать идеи в реальность.

    г. Чтобы выразить другим способом: перевел рассказ в кино.

    4. Для переноса из одного места или состояния в другое: «Его останки были перенесены в Сан-Хуан-де-Пуэрто-Рико, где они все еще покоятся» (Самуэль Элиот Морисон).

    5. Для пересылки или повторной передачи (телеграфное сообщение).

    6.

    а. Ecclesiastical Перевести (епископа) к другому см.

    г. Перенести на небеса без смерти.

    7. Физика Подвергнуть (тело) переводу.

    8. Биология Подвергнуть (РНК-мессенджер) к переводу.

    v. внутр. 1.

    а. Сделать перевод.

    г. На работу переводчиком.

    2. Признаться за перевод: Его стихи переводятся хорошо.

    3. Будет изменено или преобразовано в силу. Часто используется с в или с по : «Сегодняшняя низкая инфляция и устойчивый рост доходов домохозяйств приводят к большей покупательной способности» (Томас Г. Экстер).


    [среднеанглийский перевод, со старофранцузского переводчика, с латинского trānslātus, причастие прошедшего времени trānsferre, для перевода : trāns-, trans- + lātus, принес ; см. telə- в индоевропейских корнях.]

    транс · лата · билити n.

    транс · лат’абл прил.

    Словарь английского языка American Heritage®, пятое издание. Авторские права © 2016 Издательская компания Houghton Mifflin Harcourt. Опубликовано Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Все права защищены.

    перевести

    (trænsˈleɪt; trænz-) vb

    1. для выражения или возможности выражения на другом языке или диалекте: он перевел Шекспира на африкаанс; его книги хорошо переводятся.

    2. ( intr ), чтобы действовать как переводчик

    3. ( tr ), чтобы выразить или объяснить простым или менее техническим языком

    4. ( tr ), чтобы интерпретировать или сделать вывод о значении (жестов, символов и т. д.)

    5. ( tr ) преобразовать или преобразовать: воплотить надежду в реальность.

    6. (Биохимия) ( tr; обычно пассивный ) biochem для преобразования молекулярной структуры (матричной РНК) в полипептидную цепь с помощью информации, хранящейся в генетическом коде.См. Также расшифровку 7

    7. для перемещения или переноса из одного места или положения в другое

    8. (Церковные термины) ( tr )

    a. для перевода (клирика) из одной церковной службы в другую

    б. для переноса (см.) С одного места на другое

    9. (Римско-католическая церковь) ( tr ) RC Церковь для переноса (тела или мощей святого) из одного места упокоения в другое

    10. (теология) ( tr ) теол для переноса (человека) из одного места или плана существования в другое, например с земли на небо

    11. (общая физика) математика физика to перемещать (фигуру или тело) вбок, без вращения, расширения или углового смещения

    12. (Аэронавтика) ( intr ) (самолета, ракеты и т. д.) для полета или перемещения из одного положения в другое

    13. ( tr ) архаический для доведения до состояния духовного или эмоционального экстаза

    [C13: с латинского translātus перенесено, перенесено, от transferre переведено]

    transˈlatable adj

    Переводимость n

    Словарь английского языка Коллинза — полный и несокращенный, 12-е издание, 2014 г. © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003, 2006, 2007, 2009, 2011, 2014

    транс • конец

    (перевод) , trænz-, ˈtræns leɪt, ˈtrænz-)

    v. -lat • ed, -lat • ing. в.т.

    1. для перехода с одного языка на другой или с иностранного на свой собственный.

    2. для изменения формы, состояния или характера; convert: переводить мысль в действие.

    3. для объяснения в терминах, которые легче понять; интерпретировать.

    4. переносить, переносить или перемещаться из одного места или положения в другое; передача.

    5. , чтобы заставить (тело) двигаться без вращения или углового смещения.

    6. для ретрансляции или пересылки (телеграфное сообщение), как с помощью ретранслятора.

    7. для перехода (слона) с одной высоты на другую.

    8. передать или удалить на небеса без естественной смерти.

    9. для возвышения в духовном или эмоциональном экстазе.

    10. вызвать генетическую трансляцию.

    в.и.

    11. предоставить или сделать перевод; выступать в роли переводчика.

    12. для допуска перевода.

    [1250–1300; Среднеанглийский trānslātus, причастие прошедшего времени trānsferre для перевода]

    trans • la′tor, n.

    Random House Словарь колледжа Кернермана Вебстера © 2010 K Dictionaries Ltd. Авторские права 2005, 1997, 1991, Random House, Inc. Все права защищены.

    перевести

    — Раньше это означало «перевод».

    Словарь мелочей Farlex. © 2012 Farlex, Inc. Все права защищены.

    перевести

    Если вы переводите что-то сказанное или написанное, вы говорите или пишете это на другом языке.

    Эти шутки было бы слишком сложно перевести .

    Вы говорите, что кто-то переводит что-то с одного языка на другой.

    Переводчик собирался перевести свои слова на английский язык .

    Мои книги переведены на многих языков.

    Collins COBUILD Английский Использование © HarperCollins Publishers 1992, 2004, 2011, 2012

    перевод


    Причастие прошедшего времени: переведено
    Герундий: перевод

    ImperativePresentPreteritePreditional ContinuousPresent PerfectPasture Continuous

    Императив
    перевести
    перевести
    Настоящее время
    Я перевожу
    вы переводите
    он / она / она переводит
    мы переводим
    вы переводите
    они переводят
    претерит
    Я перевел
    вы перевели
    он / она / она перевел
    мы перевели
    вы перевели
    они перевели
    Настоящее непрерывное
    Я перевожу
    вы переводите
    он / она / она переводит
    мы переводим
    вы переводите
    они переводят
    Present Perfect
    Я перевел
    вы перевели
    он / она / она перевел
    мы перевели
    вы перевели
    они перевели
    Прошлый непрерывный
    Я переводил
    вы переводили ing
    он / она / она переводил
    мы переводили
    вы переводили
    они переводили
    Past Perfect
    Я перевел
    вы перевели
    он / она / она перевели
    мы перевели
    вы перевели
    они перевели
    Future
    Я буду переводите
    вы переведете
    он / она переведет
    мы переведем
    вы переведете
    они переведут
    Future Perfect
    Я переведу
    вам переведут
    он / она / она переведет
    мы переведем
    вы переведете
    они переведут
    Future Continuous
    Я буду переводить
    вы будете переводить
    он / она будет переводить
    мы будем переводить
    вы будете переводить
    они будут переводить
    Настоящее совершенное Непрерывное
    Я переводил
    вы переводили
    он / она переводил
    мы переводили
    у вас есть переводили
    они переводили
    Future Perfect Continuous
    Я буду переводить
    вы будете переводить
    он / она будет переводить
    мы будем переводить
    вы будете переводить
    они будут переводить
    Past Perfect Continuous
    Я переводил
    вы переводили
    he / she / it переводили
    мы переводили
    вы переводили
    они переводили
    90 084
    условно
    Я бы переводил
    вы переводите
    он переведет
    мы бы переводили
    вы бы переводили
    они бы переводили
    Прошлые условные
    Я бы перевел
    вы бы перевели
    he / она / она перевела бы
    мы бы перевели
    вы бы перевели
    они бы перевели

    Collins English Verb Tables © HarperCollins Publishers 2011

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован.